我要投稿

本月热词:

广告赞助商

◎ 新开中变传世妖士私服- 文章列表 INTRODUCE

翻译作为语言活动的一种

2014-10-19 21:22 作者:侠客 来源:未知 浏览: 我要评论 (条) 字号:

摘要: 做到了形式上的对等概念整合理论为会议中出现的熟语的语义理解提供了一种动态认知的过程只有在理解的基础上译者才能更好地把握熟语即时的在线意义构建根据以上三种不同的熟语概念整合网络


       做到了形式上的对等

概念整合理论为会议中出现的熟语的语义理解提供了一种动态认知的过程只有在理解的基础上译者才能更好地把握熟语即时的在线意义构建根据以上三种不同的熟语概念整合网络
       笔者提出三种主要的翻译原则来解决会议中熟语翻译的问题

例是发言者在谈论关于资本充足率问题时的感想“垫脚石”和“绊脚石”都是具有隐喻义的“垫脚石”是指对事物发展起促进作用的事物
       “绊脚石”是指对事物发展起阻碍作用的事物译者分别翻译为“stepping stone”和“stumbling block”
       完全采用了直译的方式在英语国家中
       也存在着这样的现象
       所以译者不需要翻译出熟语的内在隐喻含义
       听众也自然能够理解
       同时也保持了熟语的源语的风格特征

在复合整合中
       熟语的意义构建在多次整合的基础上完成
       最终的整合空间形成的意义是融合多个组织框架成分的结果
       突破原有的框架模式
       产生了创造性的意义语用契合原则对于复合式概念网络整合更加适用语用契合原则要求在词汇、语义等各个语言层面上
       译者必须用最等值的目标语来表达原文的思想
       在注重语言形式的同时
       更加注重语境内涵;在交际等效方面
       译者应致力于跨语言和跨文化的交流
       必须遵从目标语读者的文化习俗
       选择其熟悉的表达方式
       或向其介绍源语作品的风格与背景(俞露
       2011)在语用契合中
       为了让听众能够完全理解发言者
       译员在翻译过程中应该考虑到听众的认知能力一些历史典故的熟语具有丰富的历史文化内涵、独特的文化理据和中华民族的文化特征
       所以在翻译这类熟语时
       应更多地采用异化翻译策略此时
       熟语的意义主要集中于整个空间
       整合空间的意义来自于其他空间中相似性或相邻性的投射
       并在整合空间中产生新的意义结构

概念整合理论是对心理空间理论的发展和完善概念整合是以心理空间为理论基础
       将不同的心理空间通过一系列的映射模式结合起来
       通过组合、完善和发展等方式生成新的空间概念整合理论涉及四个空间
       即两个输入空间
       一个类属空间和一个整合空间类属空间代表两个输入空间所共享的一些抽象结构与组织
       并决定跨空间映射的核心内容两个输入空间通过跨空间的部分映射现实现匹配
       并有选择地投射到第四个空间

整合空间概念整合理论是认知语言学范畴中一个非常重要的理论
       对于熟语翻译具有很强的阐释力下面笔者运用fauconnier提出的概念整合网络中的三种网络类型
       即单畴整合网络、双畴整合网络和复合式整合网络来阐述熟语理解的认知心理机制

随着各国之间的经济、政治交往的日益频繁
       在一些大型的会议上
       国家高层领导人热衷于使用具有浓厚中国文化特色的熟语来表达自己的观点这不仅体现出汉语的博大精深
       而且也向国际社会昭显中国的文化软实力但熟语的使用给译者的翻译过程造成了不小的困难李克强总理在2014年3月的中外记者招待会中
       生动形象地使用了具有中国深厚文化底蕴的熟语
       例如“磨好了斧子才能劈开柴”“开了弓哪有回头箭”“锲而不舍”等翻译这类熟语
       译者往往不能驾轻就熟
       难免会觉得“头疼”熟语的翻译不仅需要了解其字面意思
       而且还要结合语境
       深挖其背后所蕴含的隐喻意义

在单畴整合中
       熟语往往是四字结构
       蕴含着深刻的典故
       具有强烈的感情
       所以应运用情绪迎合原则翻译作为语言活动的一种
       离不开情绪尤金?奈达从翻译原则的角度将语言的交际功能分为两种
       都与情感有关
       即移情功能和交感功能情绪迎合要求译员能够准确真实地表达发言者内心的活动及情感在国家领导人的各大重要会议中
       发言者往往会应用一些约定俗成的成语来表达强烈的决心、信念等
       例如“锲而不舍”“坚持不懈”“坚定不移”“一往无前”“ 背水一战”等这些成语的蕴含着丰富的哲理翻译这类成语
       不仅要译出发言者说话时的心态和语气
       而且要避免逐字翻译
       需要译出其隐含的意义

单畴整合网络是概念整合中最简单、最基本的一种它涉及两个输入空间、一个类属空间和一个合成空间其中的一个输入空间存在着一个抽象的空白框架
       而另一个输入空间不包含组织框架
       只有用来填充的具体元素如:

分析表明
       熟语的意义理解的关键是熟语空间的概念整合
       通过这种动态的在线整合过程
       熟语的语用效果在不同的语境中得到了体现

首先译者在头脑中构建出汽车在路上行驶
       行至中途时发生堵塞现象的输入空间1;输入空间2为改革进程中间遇到的困难随后由于类属空间的作用
       两个空间之间相互关联
       然后产生一个整合空间:简政放权改革在中途进行不顺当译者听到“最后一公里不通畅”时
       构建起“旅程末尾遇到堵车的现象”的输入空间1和“改革倒计时过程中也遇到了麻烦”的输入空间2
       通过两个空间的特征相互配置
       产生第二个整合空间:简政放权改革的最后阶段也遇到了棘手的问题最后
       这些新组织激活我们大脑长时记忆中的相关背景信息
       连同前面两个整合空间的组织框架
       一同投射进入新的整合空间
       最终产生新的整合意义:在简政放权不同的阶段
       会遇到许多问题和困难这样就完成了该句熟语意义的构建复合式整合网络适用于发言者在演讲过程中一连串地适用熟语

在理解“壮士断腕”时
       人们在大脑中会构建两个心理空间:输入空间1是果断的决心
       输入空间2是壮士割断手腕的英勇场景
       包含“战争、割”等内容通过跨空间映射
       输入空间2中的元素填充到输入空间1的“决心”中
       赋予输入空间1中的“决心”更加生动形象的概念和输入空间2的特征
       最终在整合空间中构建出新的意义:这种决心如同勇猛的战士截断手腕一般
       体现出当机立断、决不姑息的态度同理
       在成语“背水一战”中
       输入空间1中包含着决一死战的勇气和态度的抽象概念;输入空间2中构建出战士面对着一片水域走投无路的境地
       决心拼命一搏输入空间2的具体情景被填充到输入空间1这个空白框架里所以在整合框架中构建出战士们面对绝境
       拼死抗争的态度在单畴网络整合中
       输入空间1的组织框架投射进入整合空间
       输入空间2的元素只用作输入空间1中的相应角色的填充物
       整合空间中更多的吸取输入空间1的框架结构

例中谈到“牵牛鼻子”的改革
       这句熟语生动形象地传达了改革要抓住重点在英语国家中没有“牵牛鼻子”一说
       因为西方国家没有用牛耕田的历史译者在口译这种熟语时
       抓住其中心含义
       译出字面背后的意思
       即“要抓住中心”
       译为

概念整合是一种意义构建的理论
       是一种普遍的认知活动本文通过对总理记者招待会中的熟语进行概念整合分析
       分解出不同的组织结构和心理空间网络
       各个空间通过映射最终达到概念整合网络
       从而更好地理解熟语的意义
       为口译者翻译熟语提供一定的理据在此基础上
       译者需要分析不同的熟语的整合网络
       找出对应关系以上的翻译原则既有理论依据
       又有实证支撑由此观之
       概念整合理论为阐释熟语翻译提供了一个行之有效的视角

要:熟语是语言文化的结晶国家领导人在大型会议中日益频繁地使用熟语
       这给译者造成了不小的困扰本文从概念整合理论出发
       运用三种概念整合网络
       联系四大心理空间的相互映射和整合的关系
       分析了三种熟语意义构建过程
       为熟语意义构建提供理论依据从而进一步得出三种翻译原则
       即:情绪迎合原则、结构对应原则和语用契合原则

在双畴整合中
       两个输入空间虽然有着独立的组织框架
       但在某种程度上具有相似性整合空间中是融合了两者相对应的元素才达到意义的构建虽然中国同英美国家在历史文化、思维方式上存在着巨大的不同
       但是对于某些事物彼此会有着共同的经历和体验
       拥有相似的认知方式和情感认同
       所以在翻译某些熟语时
       可以在译入语中找到相对应的内容当两个不同的语言群体产生相似的体验性时
       译者应运用结构对应原则
       即译文在语言层面、社会规范等方面与源语保持一致的风格这时在整合的基础上
       输入空间1的特征往往凸显出来译者在所形成的熟语心理空间中
       通过一系列的推理机制运作
       形成最终的概念整合在此基础上
       译者有选择性地突出不同心理空间的内容采用这种翻译原则的熟语往往具有这样的特征:两种不用语言群体具有相似的认知体验或者经历

在复合式整合中
       熟语意义的构建不是通过一次完成的对于熟语理解往往是多次整合的结果
       每一次的整合结果都是下次整合的起点如:

在这里
       译者把“壮士断腕”“背水一战”都译为体现出了发言者的坚定决心和意志
       恰当地迎合了发言者的情绪还有一些成语
       如“锲而不舍”译为坚持不懈”译为坚定不移”译为“an abiding commitment”原文都是典型的四字格结构
       在翻译这些词语时
       如果采取直译的方式
       往往会造成一定的曲解这些译文省去了源语的复杂形式
       译文简洁明了
       效果上同样表达出了发言者的态度和决心

输入空间1:“近水楼台可以先得月”这个熟语的原始语境及其初始意义和隐喻意义及其所含的各种成分构成了熟语空间字面意思是说靠近水边的楼台最先被月光给照到;其隐喻意思是由于地处便利而获得优先的机会其成分包括由楼台、月光构成的自然景象及所隐含的距离的概念输入空间2:说话者在例中所传达的有关内地和香港之间的关系
       其构成成分为内地、两地距离、优惠措施等类属空间:两个输入空间共有的抽象结构和组织
       包括事件相关双方、事件的因果关系框架在新的整合空间中
       两个空间中共同的成分及结构之间实现匹配和压缩
       即:楼台大陆;月-利益通过这样的关系匹配
       最终在整合空间中实现意义的构建整合空间:香港有着便利的优势
       所以大陆制定的各项政策会惠及到香港地区“近水楼台可以先得月”这个熟语的字面意思不难理解
       在不同的语境中
       其意义就会随之发生改变

当然
       我们在推进简政放权当中
       也确实遇到了像避重就轻、最后一公里不通畅等问题

在双畴整合网络中
       两个输入空间有着不同的组织框架两个输入空间里相互关联的部分相互映射
       最终被投射到整合空间
       并在整合空间继续运行整合空间则是融合两个输入框架中的部分成分而形成的如:

【xzbu】郑重

对于熟语的定义各有不同
       《辞海》中关于“熟语”的定义是:“语言中固定的词组或句子
       使用时一般不能任意改变其组织
       且要以其整体性来理解语义
       包括成语、惯用语、歇后语等”中国历史悠久
       语言体系发达
       文化形式多样
       所以汉语中包含着大量约定俗成的熟语熟语是语言的精华所在从整体上讲
       熟语言简意赅、生动形象、寓意深刻它们是人们在长期社会生活和实践中各种经验感受的积累和升华
       也是民族心理与精神的真实写照赵朋亮从跨文化思维差异角度来探究中西熟语的差异
       谢宁从隐喻理论角度对熟语进行研究
       朱风云、张辉从熟语语义的加工模式来研究熟语理解的影响因素本文以2014年3月李克强总理答中外记者问为语料
       以概念整合理论探究会议中出现的熟语语义理解和认知
       进一步对熟语意义理解过程进行剖析
       从而得出熟语的翻译策略
       使得译者在翻译过程中能够准确地翻译出熟语的语义
       提高翻译的质量

我们还是发展中国家
       但是我们只能这样做
       我们不能把今天的“垫脚石”变成明天的“绊脚石”

(责任编辑:admin) 翻译作为语言活动的一种
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
特别说明

◎ 广告赞助

◎最新评论
      谈谈您对该文章的看
      表  情:
      评论内容:
      * 请注意用语文明且合法,谢谢合作 审核后才会显示! Ctrl+回车 可以直接发表

      ◎ 阅读说明READ EXPLANATION

      ☉推荐使用第三方专业下载工具下载本站软件,使用 WinRAR v3.10 以上版本解压本站软件。
      ☉如果这个软件总是不能下载的请点击报告错误,谢谢合作!!
      ☉下载本站资源,如果服务器暂不能下载请过一段时间重试!
      ☉如果遇到什么问题,请到本站论坛去咨寻,我们将在那里提供更多 、更好的资源!
      ☉本站提供的一些商业软件是供学习研究之用,如用于商业用途,请购买正版。